318
      Al cader d'una pianta che si svelse 
      come quella che ferro o vento sterpe, 
      spargendo a terra le sue spoglie excelse, 
      mostrando al sol la sua squalida sterpe, 
      vidi un'altra ch'Amor obiecto scelse, 
      subiecto in me Calliope et Euterpe; 
      che 'l cor m'avinse, et proprio albergo felse, 
      qual per trunco o per muro hedera serpe. 
      Quel vivo lauro ove solean far nido 
      li alti penseri, e i miei sospiri ardenti, 
      che de' bei rami mai non mossen fronda, 
      al ciel traslato, in quel suo albergo fido 
      lascio radici, onde con gravi accenti 
      e anchor chi chiami, et non e chi responda. 
 
***
Свободный художественный перевод:
Сломавшись и упав, покажет колос,
Куда дул ветер, скажем над Европой,
Когда в своей бесплодности убогой
Выплёскивал он суть, повысив голос.
Любовь же сортирует каждый образ:
Живут во мне Эвтерпа* с Каллиопой,**
Что в сердце завладели каждой нотой,
Скрываясь, открывают целый космос.
Как будто из ветвей живого лавра
Сплетаются возвышенные мысли,
Поскольку не подвержены обману.
Так с неба через верных льётся правда,
Легко укоренившаяся в жизни.
Взываем, не узрев ответов манну.
*Эвтерпа (в переводе с др. греч. «увеселяющая») - муза лирической поэзии и музыки.
**Каллиопа (в переводе с др. греч.  — «красноречивая») в древнегреческой мифологии — муза эпической поэзии, науки и философии. 
Иллюстрация из интернета. 
http://www.stihi.ru/2014/03/27/3913